Exemplos de parônimos, as palavras pousar e posar podem confundir pela semelhança nos sons e na grafia, mas possuem origem e significado diferentes.
Pousar e posar representam os muitos páreos de vocábulos parônimos que vez ou outra acometem grande parte dos usuários quanto à forma correta de utilização. Sim, pelo fato de uma simples letra acabar fazendo toda a diferença, sobretudo no que diz respeito às acepções semânticas que norteiam uma infinidade de vocábulos.
Em razão de tal pressuposto, compartilharemos a partir de agora com os traços que demarcam dois deles, os quais nos são bastante familiares, e empregá-los corretamente faz parte de nossa conduta enquanto usuários deste complexo e dinâmico sistema que nos qualifica como eminentemente sociais – a língua da qual fazemos uso.
Assim sendo, nunca é demais termos sempre em mente:
O avião pousa.
Posar para fotografias
Da mesma forma que eles, os animais, os humanos posam para fotografias.
Pousar x posar
Eis que assim, partamos para a análise linguística de ambos os vocábulos:
O sentido que se atribui a pousar faz referência a algo que se encontra no ar e que está prestes a tocar a superfície. Em razão disso, sempre pousamos os talheres sobre a mesa, algum fardo sobre o chão, presenciamos um avião pousando (ou aterrissando), bem como alguém pousando em um determinado local. Isso mesmo! Sabia que a pousada teve aí sua origem? Obviamente que estamos falando em pernoite, hospedagem.
Posar, cuja origem estreita laços com a língua francesa, faz referência ao ato de permanecer imóvel numa determinada posição, fazer pose.
Pois bem, em face desses pressupostos constatamos acerca de mais uma peculiaridade linguística, a qual deve se incorporar ao nosso conhecimento, para que assim possamos fazer pleno uso de suas atribuições sempre que se fizer necessário.
Famoso poeta brasileiro, fez parte da segunda geração romântica.
O predicado é um termo essencial da oração que faz uma afirmação sobre o sujeito.
Indica uma condição em relação a um verbo, adjetivo ou outro advérbio.
Podem provocar efeitos indesejados na comunicação, entre eles a ambiguidade.
As palavras aportuguesadas são aquelas de origem estrangeira que foram adaptadas às normas ortográficas da língua portuguesa.